„Die präzise und korrekte Übersetzung medizinischer oder medizintechnischer Informationen kann lebensentscheidend sein.“

Meine Liebe gilt der Medizin und der Sprache

Die moderne technische und medizinische Forschung und Entwicklung verhilft Patienten weltweit zu einer besseren Gesundheit und Lebensqualität.

Seit über 15 Jahren übersetze ich schwerpunktmäßig medizinische Texte.

Mein großes Erfahrungsspektrum, sorgfältige Recherche, die Faszination, die Entwicklung neuer Produkte und Techniken zeitnah miterleben zu dürfen, und meine Liebe zum Detail sichern Ihnen ausgereifte, funktionierende Übersetzungen und konsistente, saubere Terminologie.



Ihre Ziele sind der medizinische Fortschritt und die optimale Versorgung Ihrer Patienten?

Für den deutschsprachigen Markt suchen Sie einen Übersetzer mit Fachwissen und fundierten Erfahrung in der Übersetzung medizinischer und medizintechnischer Fachtexte?

Sie wünschen ein Angebot für die Übersetzung eines englischen Textes ins Deutsche?

Sie arbeiten nicht während der konventionellen Bürozeiten oder in einer anderen Zeitzone?


Ich bin für Sie da.
Rufen Sie mich an, oder schicken Sie mir eine E-Mail.


Ausbildung, Erfahrung und Berufsmitgliedschaften

Fundierte Ausbildung und langjährige Erfahrung

2013 Certified Terminology Manager

1987 Akademisch Geprüfte Übersetzerin, FASK Germersheim der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz

4 Jahre Arbeitsaufenthalt in Australien als angestellte Übersetzerin für ein Medizintechnik-Unternehmen sowie nebenberuflich als freie Übersetzerin für diverse Firmen und Agenturen

Akkreditierung als staatlich anerkannte Übersetzerin durch die australische Akkreditierungsbehörde, NAATI

4 Jahre Festanstellung im Technischen Service der General Electric Medical Systems Deutschland GmbH & Co. KG

2 Jahre Produktmanagerin Elektronische Bildsysteme und stellvertretende Produktmanagerin Konventionelles Röntgen bei der PMA Bode GmbH & Co. KG

Seit 1997 Freiberufliche Übersetzerin

Mitglied der Assoziierten Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V., ADÜ Nord und des Deutschen Terminologie-Tages e. V.

Meine Arbeit

Fachübersetzungen als Kernkompetenz

Fundiertes Fachwissen, kontinuierliche Erweiterung meiner Sprachkompetenz durch Arbeitsaufenthalte im englischsprachigen Ausland, über 15 Jahre Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin für medizinische und medizintechnische Fachtexte, umfangreiche Recherchen und konsequente Qualitätskontrolle garantieren Ihnen Übersetzungen, die vollständig und inhaltlich korrekt sind, sich so gut lesen wie das Original und für Ihre Zielgruppe wirklich funktionieren.

Ihr Vorteil: Ein deutlich reduzierter Arbeitsaufwand und höhere Kundenzufriedenheit.


Der Einsatz computergestützter Übersetzungstools gewährleistet Ihnen eine einheitliche Terminologie und einen durchgängigen Stil, auch bei umfangreichen Projekten und Folgeprojekten.

Was Sie Ihrerseits zum Erfolg Ihres Übersetzungsprojektes beitragen können, lesen Sie unten und unter Ihr Übersetzungsprojekt.pdf.

Mehr zum Thema Übersetzungsdienstleistungen finden Sie unter ADÜ Nord.

Fachübersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche

Medizin & Medizintechnik

Als Übersetzerin habe ich mich auf die Fachgebiete Medizin und Medizintechnik spezialisiert.

Erstes Fachwissen erwarb ich direkt bei namhaften Medizingeräteherstellern und deren Vertriebspartnern: Als Übersetzerin für die Niederlassung eines deutschen Medizintechnik-Unternehmens in Australien, als Übersetzerin und Service-Koordinatorin eines amerikanischen Medizingeräteherstellers und als Produkt-Managerin bei einer deutschen Vertriebsorganisation für Medizingeräte und Zubehör.


Durch kontinuierliche Fort- und Weiterbildung nach dem Prinzip des Lifelong Learning bin ich stets über die neuesten Trends und Entwicklungen in meinen Fachgebieten informiert. Ich liefere Ihnen die richtige Übersetzung, mit Sachverstand und sprachlichem Know-how.

Ihr Vorteil: Maximaler Mehrwert für Sie und Ihre Kunden und damit Stärkung Ihrer Marktposition.


Medizin

Medizinprodukte

Seit mehr als 10 Jahren gehören die Chirurgie und Orthopädie zu meinen Schwerpunkten.
Für die führenden Hersteller von Produkten für die Unfallchirurgie, rekonstruktive Chirurgie und Endoprothetik übersetze ich Operationstechniken, Patienteninformationen, Gebrauchsanweisungen, Broschüren, Flyer und klinische Studien.


  • Endoprothetik
    • Hüftendoprothetik
    • Knieendoprothetik
    • Schulterendoprothetik
  • Traumatologie
    • Interne Fixation
    • Externe Fixation
    • Chirurgische Navigation
  • Fußchirurgie
    • Achillessehnen-Ruptur
    • Großzehengrundgelenk (Hallux valgus/varus)
    • Frakturmanagement
    • Kompressionsschrauben und -klammern
    • Plattensysteme
    • Fräsersysteme
  • Handchirurgie
    • Frakturmanagement
    • Plattensysteme
    • Fräsersysteme
    • Karpaltunnelsyndrom-Operation
  • Schulterchirurgie
    • Frakturmanagement
    • Rotatorenmanschetten-Refixation
    • Knochenanker
  • Knochenzemente, Knochenersatzmaterialien und Zubehör
    • Knochenzemente
    • Mischsysteme
    • Transplantatentnahmesysteme
    • Systeme für die Knochenmarkaspiration
    • Knochenersatzmaterialien
  • Wund- und Nahtmanagement
    • Offene und endoskopische Klammernaht
    • Trokare und Instrumentarien
    • Clips und Clipapplikatoren
    • Koagulationsinstrumente
    • Handstücke, HF-Instrumente und Zubehör

Zahnmedizin

Produkte und Lösungen

Für Zahnärzte und einen führenden Anbieter von Produkten und Lösungen für die Dentalimplantologie, Prothetik und Geweberegeneration übersetze ich Operationstechniken, Patienteninformationen, Gebrauchsanweisungen, Marketing- und E-Learning-Materialien, Flyer und klinische Studien.


  • Implantatgetragene Prothetik
    • Einzelzahnversorgungen
    • Mehrgliedrige Versorgungen
    • Vollprothesen
  • Zahngetragene Prothetik
    • Vollanatomische Restaurationen
    • Kronen- und Brückengerüste
  • Dentale Hart- und Weichgeweberegeneration
    • Knochenersatzmaterialien
    • Membranen
    • Biologika
  • Geführte Chirurgie

Medizintechnik

Diagnostik und Therapie

Handbücher für den Benutzer oder Ihren technischen Kundendienst, Produktinformationen und Datenblätter für Ihre Vertriebsmitarbeiter und Kunden, Publikationen für die Fachpresse und klinische Studien, Pressemitteilungen, Werbebroschüren und Patienteninformationsblätter.


  • Diagnostische Bildgebung
    • Kernspintomographie
    • Computertomographie
    • Analoges Röntgen
    • Digitales Röntgen
    • Röntgenzubehör
    • Nuklearmedizin
    • Ultraschall
  • Laborlösungen und Produkte
    • Hämatologie
    • Urinanalytik
    • Biobanking
    • Laborautomatisierung
  • Therapie
    • Strahlentherapie
    • Laser- und IPL-Technologie für Dermatologie, Chirurgie und Ophthalmologie

Referenzen

Verantwortungsvoll und vertraulich

Zu meinen Kunden zählen namhafte Medizintechnikunternehmen und Medizinproduktehersteller, darunter die marktführenden Anbieter von Bildgebungssystemen und Produkten für Orthopädie, Gelenkendoprothetik, Traumatologie, Endoskopie, Sportmedizin, Wundmanagement und Labordiagnostik.


Gerade im medizinischen Kontext ist der verantwortungsvolle Umgang mit streng vertraulichen Informationen unerlässlich. Unabhängig davon, ob es sich um behandlungsspezifische Informationen, Falldaten oder geschützte Innovationen handelt. Haben Sie daher bitte Verständnis dafür, dass ich an dieser Stelle keine Referenzkundenliste oder weitere Textbeispiele veröffentliche. Bei Bedarf wenden Sie sich bitte direkt an mich.

So kommentieren Kunden meine Arbeit

„Frau Johnsons Übersetzungen zeugen von ihrer langjährigen Erfahrung im Vertrieb und Service unserer Branche.“
Übersetzung diverser Handbücher für den Weltmarktführer für medizinische und ästhetische Laser und lichtbasierte Technologien
„I reviewed the document and it is a really good translation, perfect for our purpose. I am really happy with the translation.“
Übersetzung des Studienplans für eine Anwendungsbeobachtung
„Wir und alle unsere Kunden sind stets „highly satisfied“ mit Ihren Übersetzungen und verwenden Ihre Texte als Referenz für die anderen Übersetzer.“
Übersetzung von Schulungsunterlagen für einen Endoprothesenhersteller im Auftrag einer Agentur
„The translation into German is perfect, no corrections need to be made.“
Übersetzung einer Operationstechnik im Auftrag einer Agentur

„We will no longer work with other partners for our translations. You will be our exclusive partner for all translations.“
Übersetzung einer Anwendungstechnik für ein Medizintechnikunternehmen
„Wow, you did a good job with this one. I had to read your translation at times to figure out what the English was saying.“
Kommentar des Projektmanagers einer Übersetzungsagentur
„Besonders begeistert sind wir darüber, dass Sie neben den deutschen auch die lateinischen Bezeichnungen eingefügt haben. Perfekt!“
Übersetzung einer E-Learning-Plattform für den Vertrieb eines Medizinprodukteherstellers

Textbeispiele

Lumenis (Germany) GmbH
Sample Text (PDF)
      GE Healthcare
Sample Text (PDF)

So tragen Sie Entscheidendes zum Gelingen der Übersetzung bei

Bestimmen Sie Ihre Ziele ...

Ihre Zielgruppe

Teilen Sie mir mit, wen Sie mit Ihrer Übersetzung ansprechen wollen bzw. welchen Zweck Sie mit der Übersetzung verfolgen. Dieser Aspekt ist für meine übersetzerische Arbeit von entscheidender Bedeutung.

Soll sich beispielsweise die Übersetzung eines englischen Medizintextes an Patienten richten, muss sie anders ausfallen als für Fachleute (Ärzte, Wissenschaftler, etc.). Ein Werbetext muss stilistisch anders gestaltet sein als eine Produktinformation und für die Übersetzung technischer Handbücher gelten andere Kriterien als für Informationsbroschüren.

Termine und Planung

Eine einwandfreie Übersetzung, z. B. einer Produktdokumentation ist zweifellos ein Wertzuwachs. Andererseits kann sie wertlos werden, wenn sie zum benötigten Termin nicht vorliegt. Planen Sie für die Übersetzung eines Textes von vornherein ausreichend Zeit ein.

Übersetzen heißt nicht „in einer anderen Sprache abschreiben". Ich übertrage Ihren Ausgangstext nicht nur in eine grammatikalisch und strukturell andere Sprache, sondern auch in einen anderen Kulturkreis, in dem andere Konventionen gelten.

Ausreichend Zeit für die Recherche sowie für mehrere Korrekturdurchgänge muss eingeplant werden. Realistischerweise können pro Tag maximal 2250 Wörter, 300 Normzeilen oder 10 Seiten übersetzt werden.

Referenzmaterial

Zu Beginn einer Zusammenarbeit muss ich mich angemessen einarbeiten. Sie können mich dabei unterstützen, indem Sie mir Referenzmaterial zur Verfügung stellen, z. B. Produktbroschüren, Handbücher von Vorläufermodellen, frühere Verträge, Schriftwechsel, Hintergrundinformationen zu Ihrem Unternehmen etc.

Vergessen Sie bitte nicht, zu einem Text auch die dazugehörigen Abbildungen mitzuschicken, denn besonders bei technischen Auflistungen, z. B. bei der Übersetzung von Teilelisten o. ä., sind Abbildungen, Fotos, Zeichnungen und Skizzen äußerst hilfreich, damit ich mir im wahrsten Sinne des Wortes ein genaues Bild machen kann.

Kontakte

Nennen Sie mir bitte einen festen Ansprechpartner in Ihrem Unternehmen.

Besonders zu Beginn einer Geschäftsbeziehung werde ich Sie nach firmenspezifischen Abkürzungen, Formulierungen und Bezeichnungen fragen, die nur Sie kennen können. Je nach Textsorte werde ich u. U. auch um einen Termin für ein persönliches Gespräch oder eine kurze Werksbesichtigung bitten.